正值7月中旬,全国各地都进入了“烧烤”形式,朋友圈里更是一片叫苦连天。我们描述气候酷热最多的一种说法是:热成狗!
其实“*成狗”是网络用语,描述一种极致的状况。比方你说“冻成狗”,就表明你冷得不可;“困成狗”表明你困得不可;“累成狗”表明你累的不可。
那么,美国人想表明“热成狗”的时分,他们都会怎么说? 以下10句话肯定地道,我们放心使用!
scorching来自于动词scorch(烧焦),scorching是描述词,表明“火热的”,一般描述气候,表明极度酷热。
其实“大热天”还不足以表达出sizzler代表的气候。sizzler来自于动词sizzle(把…烧得宣布滋滋声),描述词是sizzling(被烧得宣布滋滋声的)。有一道菜叫“铁板牛肉”,其英文名称是:sizzling beef,而sizzler其实便是把气候比方成那块“把牛肉烫的滋滋作响”的铁板了。
boiling是描述词,表明“欢腾了”。幻想一下:当你行走在39度的烈日下,没撑伞,也没涂防晒霜,是不是感觉自己快被“汽化”了。。。
这个比方很经典,oven(烤箱)的温度显而易见,把房间比方成烤箱,可见里边有多热了。这句话是大夏天你进入一个没开空调的房间时专用。
生活在我国的大城市挺惨的,冬季雾霾爆表,夏气候温爆表。这个爆表怎么说?thermometer是“温度计”,breaker指“打破…的东西”(比方He is a heart breaker.他是一个会让女孩悲伤的人。)
英文中有一个十分地道的表达:…with a capital “*”,指“…是一个大写的…”(capital表明“大写字母”)。我们我国人现在也会用,比方“XX是一个大写的渣男”。It’s hot with a capital “H”.这句话着重天线
我国人说“热成狗”,美国人说“汗成猪”,但我国人的“热”跟狗一点点没有关系;美国人的“出汗”也跟猪八竿子打不到一块。猪和狗归于“躺枪” 。这是不同文明约定俗成的表达,追根溯源没有意思,这么用就行了。